Suche nach: übersetzung

Titel  [0]

Personen  [0]

Artikel  [1]

Ohne Übersetzer keine Weltliteratur
»Ich hege den Verdacht, daß man eine literarische Übersetzung im allgemeinen für einen mehr technischen Vorgang hält, der erst Aufsehen erregt, wenn sich eine Panne einstellt.« Cornelius Bischoff

Dokumente  [12]

: Cornelius Bischoff über das Überstzen
Ich hege den Verdacht, daß man eine literarische Übersetzung im allgemeinen für einen mehr technischen Vorgang hält, der erst Aufsehen erregt, wenn sich eine Panne einstellt.
: Übersetzungsbericht: Anke Caroline Burger über Helen Zahavi
Hier bot sich also die große Chance, sich verbal einmal richtig auszutoben und all die fiesen, miesen, dreckigen Wörter schriftlich zu gebrauchen, die man ansonsten noch nicht mal in den Mund nehmen darf.
: Übersetzungsbericht: Erich Hackl über Umberto Ak'abal
»Ich bin nicht der Übersetzer; ich bin nur der Übersetzer des Übersetzers, der der Autor ist.«
: Übersetzungsbericht: Irmtraud Fessen-Henjes über Lao She
Ich habe die Erfahrung gemacht, daß bei jeder Übersetzung ein ganz eigener Weg gefunden werden muß.
: Übersetzungsbericht: Leo und Charlotte Kossuth über Juri Rytchëu
Wie geht man mit den Realien um, damit der deutsche Leser Tschukotka lebendig erfährt - weder entnationalisiert eingedeutscht, noch durch tote Fußnoten entfremdet?
: Übersetzungsbericht: Pieke Biermann über Walter Mosley
Vergessen Sie nie, Sie lesen nicht das Original, sondern eine Übersetzung - eine Übersetzung allerdings ist dann gelungen, wenn man sie beim Lesen vergisst.

Termine  [0]

Bildergalerien  [0]

Volltextsuche

Sämtliche Texte der Website durchsuchen